-
Resum
-
Recull dels llibres que van guiar Joan Ferraté en la traducció de Du Fu (1996, p. 23), bibliografia majoritàriament disponible al Fons Joan Ferraté de la UdG i els manuscrits de preparació de la traducció.
Per traduir els poemes de Du Fu, partint dels textos originals i les traduccions que en tenia al seu abast, el mètode de Ferraté consistí a:
"provar de refer, a partir del text xinès, el camí que havia dut el traductor que em servia de punt de partida precisament a aquell punt d’arribada que era la seva traducció. Aquest procediment fa que la meva obra depengui sempre d’una o altra interpretació prèvia, l’aconseguida pel traductor usat per mi, de l’obra original. Al mateix temps, però el camí que he seguit passant sempre del desxiframent dels caràcters que componen el text xinès de cada poesia traduïda m’ha permès de deixar de costat tot allò que és inevitable que els traductors afegeixin o suprimeixin, o alterin d’una manera o altra, en el text sobre el qual treballen." (p. 14)
Aquest procés de treball es pot resseguir a les dues llibretes que contenen els treballs de traducció de «Cinquanta poesies de Du Fu» per a la seva publicació posterior, disponibles en línia al DUGiFonsEspecials.